A pesquisa empírica aplicada à didática da tradução:
o reconhecimento e a categorização de combinatórias textuais em língua alemã e a implementação de um ambiente virtual de aprendizagem

Luciane Leipnitz1 (UFRGS)

Resumo. Ao reconhecer segmentos textuais a partir dos compostos nominais alemães, faz-se um estudo das combinatórias de palavras, para identificar os modos de constituição de tais unidades, as partes que as constituem e as dificuldades do aprendiz de uma língua estrangeira com relação a tais formações. Os compostos nominais provenientes de textos médicos e jurídicos são utilizados como palavras de busca para o levantamento de segmentos co-ocorrentes. As formas verbais apresentam-se como elementos-chave na formação de tais combinatórias. O levantamento de evidências empíricas de tais combinatórias permite a descrição e a categorização dessas unidades em língua alemã. Os resultados disponibilizam conhecimentos úteis ao ensino/aprendizagem de tradução da língua alemã na forma de um site para ensino de tradução.

Palavras-chave: compostos nominais; combinatórias textuais; tradução; ambiente virtual de aprendizagem. 

1. Introdução

Este trabalho corresponde a um resumo de minha pesquisa de doutorado, desenvolvida junto ao PPG-Letras da UFRGS, com apoio de bolsa do CNPq. A pesquisa busca reconhecer combinatórias textuais em torno de termos compostos em língua alemã. A partir desse reconhecimento, propõe um ambiente virtual de aprendizagem de apoio ao ensino de tradução.
Tomando como ponto de partida a pesquisa de mestrado (LEIPNITZ 2005), este trabalho objetiva colher evidências para uma descrição das co-ocorrências relevantes em torno dos compostos nominais, de modo a embasar a elaboração de uma ferramenta informatizada bilíngüe de extração de combinatórias. Essa ferramenta visa auxiliar o estudante de tradução da língua alemã em sua busca por equivalentes em língua portuguesa. Trata-se de uma aproximação às combinatórias textuais, buscando demonstrar que os compostos nominais alemães (Komposita) correspondem a unidades de significação especializada, cujo sentido se constrói no âmbito no qual estão inseridas.

2. Fundamentação teórica 

Através do apoio teórico da Lingüística de Corpus (BAKER 1993; STUBBS 2001 e 2003; BERBER SARDINHA 2004), realizei um levantamento das combinatórias textuais (ESTOPÀ 1999; BEVILACQUA 2004; TAGNIN 2005), a partir das quais empreendi a descrição e a posterior categorização das unidades.
Tendo em vista a perspectiva textual da pesquisa, tomei igualmente os estudos de Terminologia (CABRÉ 1993; ALVES 1999; CIAPUSCIO 2003; KRIEGER e FINATTO 2004), considerando o composto como uma unidade de significação especializada, cujo sentido se constrói no âmbito no qual está inserida (PEARSON 1998; KUGUEL 2007). Os estudos de Tradução (STOLZE 1982, 1999, 2001; AZENHA 1999; ALBIR 2001 e 2007) deverão subsidiar o segundo momento do trabalho, na busca por equivalentes em língua portuguesa às combinatórias em língua alemã. A descrição e a categorização de tais combinatórias, inicialmente em língua alemã e posteriormente também em língua portuguesa, disponibilizaram conhecimentos à arquitetura e à implementação de ferramenta para consulta on-line, com o apoio teórico dos estudos de Lingüística Computacional (VIEIRA 2002 e 2004; OTHERO 2004 e 2006; OTHERO e MENUZZI 2005; OLIVEIRA 2007; DIAS DA SILVA et al. 2007). Tal ferramenta deverá qualificar o processo e, conseqüentemente, o produto tradutório, através da redução do esforço cognitivo e do desenvolvimento de subcompetências tradutórias do aprendiz (ALVES 2001 e 2003; PAGANO, MAGALHÃES e ALVES 2005).
Ao se considerar a competência tradutória um conhecimento especializado, composto pelas subcompetências bilíngüe, extralingüística, sobre tradução, instrumental e estratégica, além de componentes psicofisiológicos (ALBIR 2001), acredito que a disponibilização de uma ferramenta informatizada de auxílio ao tradutor poderá incrementar não apenas os conhecimentos operacionais do tradutor-aprendiz, relacionados ao uso das fontes de documentação e das tecnologias de informática e comunicação aplicadas à tradução, mas também a subcompetência estratégica, que corresponde aos conhecimentos operacionais que garantirão a eficácia do processo tradutório.

Além disso, o ambiente VirtuaLern objetiva incentivar a reflexão pela prática. Assim, acredito no aprender pela observação, pelo experimento, pela tentativa e erro, e busco deixar aprender por meio do uso do ambiente e da ferramenta. Da mesma forma, acredito que o professor, ao observar as escolhas tradutórias do aprendiz, também aprende, devendo utilizar esse aprendizado para o incremento de sua própria prática em sala de aula.

3. Corpus de estudo e metodologia

A pesquisa desenvolvida efetivou-se através da busca de co-ocorrentes textuais em corpora desenvolvido pelos pesquisadores do Instituto para Língua Alemã (Institut für Deutsche Sprache - IDS) da Universidade de Mannheim e disponível para pesquisas on-line no endereço http://www.ids-mannheim.de/kt/corpora.html. Trata-se de uma coletânea de textos em língua alemã, utilizada como base empírica para o desenvolvimento de pesquisas lingüísticas, através do projeto COSMAS (Corpus Search, Management and Analysis System), disponível em http://corpora.ids-mannheim.de/ccdb/.
As buscas no banco de dados de co-ocorrências tomaram como ponto de partida a listagem dos compostos retirados dos textos de Medicina em pesquisa de mestrado (LEIPNITZ 2005), a partir dos quais busquei os co-ocorrentes textuais. Tomando como palavra de busca as formas verbais co-ocorrentes, fiz um novo levantamento dos co-ocorrentes nominais, de forma a organizar uma categorização das combinatórias textuais.
A incrementação das buscas deu-se pela inserção de Komposita médicos e de Komposita jurídicos (PICKBRENNER 2006), objetivando a confirmação das combinatórias textuais em diferentes âmbitos. Os verbos co-ocorrentes a tais compostos foram utilizados como palavras de busca, a partir dos quais identifiquei os Komposita de maior freqüência.
Tendo em vista as buscas em corpus constituído majoritariamente por textos jornalísticos, houve a necessidade de confirmação de tais resultados em âmbitos de maior especialização.  Utilizei então um corpus de artigos científicos de Cardiologia (ZILIO 2007), disponíveis no Portal de Periódicos Capes, para a confirmação dos verbos co-ocorrentes aos Komposita médicos.

4. Resultados iniciais e incrementação das buscas

A partir da categorização das combinatórias - Komposita médicos/formas verbais co-ocorrentes -, identifiquei o Kompositum na função de sujeito e de objeto direto (acusativo), correspondendo a um núcleo terminológico (NT) ligado a um núcleo verbal (NV). 

Esses resultados foram relacionados aos estudos desenvolvidos por Picht (1990a), que considera tais unidades como sintagmáticas, sendo o seu núcleo terminológico uma unidade terminológica (UT). De acordo com essa tendência, o ponto de partida para a análise das combinatórias textuais seria o termo, a partir do qual se buscam os co-ocorrentes, ou seja, identificam-se os contextos textuais dos termos com a finalidade de representá-los em produtos terminográficos, estabelecendo também propriedades para sua identificação automática (BEVILACQUA 2004:25-26).
De modo a ampliar o foco de análise, confirmando ou refutando resultados, realizei buscas, junto ao Banco de Dados de Co-ocorrências do Projeto COSMAS, a partir de outros Komposita médicos, mas também a partir de Komposita jurídicos (PICKBRENNER 2006). A escolha pela área jurídica como segundo foco de minhas observações deve-se inicialmente ao fato da maioria dos estudos de graduação e pós-graduação estarem fundamentados no Direito alemão, havendo grande demanda por textos traduzidos para o português, bem como interesse crescente de estudantes pela compreensão, através da leitura instrumental, da referida área do conhecimento. 
Parti então para a observação dos verbos co-ocorrentes aos itens de busca (Komposita médicos e jurídicos), considerando-os, conforme referido por Maciel (2001:92), como atualizadores da especificidade dos itens lexicais em seu entorno. Observei a listagem de verbos co-ocorrentes, buscando verificar a existência de similaridades ou diferenças entre as duas áreas do conhecimento analisadas. De um total de 154 verbos selecionados, apenas 02 (dois) aparecem nas duas listagens. São eles: führen (conduzir, guiar) e geben (dar). Observei, nesse momento, um número expressivo de verbos prefixados (97 ocorrências).
A prefixação de verbos, a partir de formas verbais já existentes, corresponde a uma característica da língua alemã. Tal prefixação corresponde a uma especificação do sentido do verbo, que pode indicar o início, a duração ou o final de um processo, a direção ou o objetivo específico (DUDEN 1998:447). A prefixação também pode alterar a transitividade do verbo, fazendo transitivo um verbo intransitivo em sua origem. A prefixação verbal em língua alemã compreende prefixos separáveis e não-separáveis na conjugação. Os prefixos inseparáveis permanecem sempre junto ao radical do verbo. As partículas separáveis, em maior número, permanecem junto ao radical do verbo apenas nas formas nominais (infinitivo, particípios) ou nas formas flexionadas nas orações subordinadas. Nas orações principais, elas são separadas das formas flexionadas dos verbos e colocadas no final da oração. Welker (2004:117) considera a prefixação dos verbos como um meio lingüístico de manifestação do modo de ação.
Dentre os verbos levantados como co-ocorrentes aos Komposita médicos e jurídicos identifiquei:

Chamou-me a atenção a oposição verificada quanto à ocorrência de verbos separáveis ou não-separáveis de acordo com a área de busca. Pude perceber uma maior ocorrência de verbos não-separáveis juntos aos compostos médicos, sendo os verbos separáveis os de maior freqüência junto aos compostos jurídicos. Percebi então a necessidade de uma análise mais aprofundada do significado de tais prefixos. 
A partir de descrição semântica dos prefixos, busquei agrupá-los de acordo com seus traços de sentido. Este agrupamento possibilitou um levantamento das características das formas verbais de maior ocorrência junto aos compostos médicos e jurídicos.
Os resultados apontaram maior ocorrência de verbos ingressivos (indicam o início de um fato ou acontecimento) junto aos compostos médicos; e maior ocorrência de verbos egressivos (indicam o final/a conclusão de um fato ou acontecimento) junto aos compostos jurídicos. A partir desses resultados, seria possível relacionar, na Medicina, o verbo ingressivo ao fato de se dar início a um procedimento necessário. No Direito, o verbo egressivo poderia relacionar-se ao fato da base de buscas corresponder a textos de leis, os quais devem supor uma finalização ou conclusão. Para visualização das observações, retirei do COSMAS alguns extratos textuais.

Nos extratos textuais junto aos compostos médicos, é possível perceber o início de um processo: “o músculo cardíaco começa a inflamar”, “os vasos sangüíneos do pulmão começam a dilatar”. Já, junto aos compostos jurídicos, observam-se ações conclusivas: “concluir a lei”, “guardar o dinheiro” e “praticar quebra de contrato”.

5. Ampliação para outros âmbitos para confirmação das co-ocorrências

As observações sobre as especificidades do texto jornalístico (ZIPSER 2002; LAGE 2004) me levaram a alguns questionamentos sobre a efetivação de tais combinatórias em diferentes âmbitos textuais. Ampliei as buscas para um corpus de textos de artigos com maior grau de especialização na área médica. Utilizei um corpus organizado para fins de pesquisa de mestrado junto ao Instituto de Letras da UFRGS (ZILIO 2007). O referido corpus compreende um total de 493 artigos científicos de Cardiologia e Doenças Cardiovasculares, disponíveis no Portal de Periódico Capes, dos quais utilizei inicialmente apenas 10 (dez) textos.
Tendo em vista o formato “pdf” dos textos, utilizei a opção “localizar” do programa Adobe Reader para a busca dos Komposita. Inicialmente, tomei como palavras de busca os compostos médicos pesquisados junto ao COSMAS. A partir de alguns resultados, decidi por uma varredura visual dos textos, relacionando todos os Komposita encontrados. Tomei igualmente os Komposita mais recorrentes na varredura dos primeiros textos como palavras de busca nos demais artigos, obtendo uma listagem de 120 compostos nominais nos textos de Cardiologia. Dos 120 Komposita dos textos de Cardiologia, apenas 02 (Herzinfarkt e Herzkrankheit) corresponderam aos compostos médicos utilizados como palavras de busca no COSMAS. Isso poderia ser explicado pelo fato de o corpus de Mannheim ser constituído, em sua maioria, por textos jornalísticos, textos não-especializados. Tal resultado poderia ser relacionado ao fato de as duas composições corresponderem a formas de uso mais popularizado, de conhecimento geral.
Nos textos de Cardiologia observei maior ocorrência de compostos formados a partir do determinante Herz (coração). Isto não significa, entretanto, que todos os textos de Cardiologia apresentem resultado positivo na busca pelas composições Herzinfarkt e Herzkrankheit. Dos 10 (dez) textos de Cardiologia pesquisados apenas 03 (três) apresentaram as duas composições (Herzinfarkt e Herzkrankheit). Nos demais textos, há a ocorrência de composições com determinante Herz, mas com bases distintas.
Tais observações confirmam a vinculação das composições aos âmbitos nos quais estão inseridas, principalmente no que diz respeito à correspondência de determinantes à área especializada. A repetição de determinantes revela, de acordo com observações já realizadas, “o tópico do segmento textual”, anunciando o conteúdo temático do texto. Tem-se “[...] o ‘caminhar’ dos determinantes dentro do texto, na ‘busca’ de uma base adequada para compor um novo significado e promover o desdobramento textual” (PICKBRENNER 2006:159, grifos da autora).
Marquei então as combinatórias textuais junto a tais composições, de forma a identificar os verbos co-ocorrentes, comparando o resultado às observações realizadas nos textos jornalísticos. 
Ao consultar a tabela de verbos co-ocorrentes às composições médicas e jurídicas, verifiquei a presença de verbos anteriormente identificados junto às composições do âmbito da Medicina, agora junto às composições do âmbito do Direito. Isto me chamou a atenção, de modo que busquei, então, observar quais eram os verbos co-ocorrentes às composições nos textos de Cardiologia.
Após o levantamento das formas verbais, realizei uma observação comparativa com os resultados apresentados nas combinatórias textuais junto aos compostos médicos e jurídicos. Observei um total de 72 verbos, sendo 6 (seis) junto aos compostos médicos e 12 (doze) junto aos compostos jurídicos, na pesquisa no COSMAS. Dentre os 72 verbos co-ocorrentes ao Komposita nos textos de Cardiologia, observei novamente um número significativo de verbos prefixados.

Nessa etapa da pesquisa, tem-se a destacada presença dos prefixos ent- e er-, classificados anteriormente como característicos das combinatórias com compostos médicos, tendo em vista a presença exclusiva e em número significativo nos textos jornalísticos (6 e 12 ocorrências, respectivamente) junto as tais composições. Não há a presença de verbos com tais prefixos junto aos Komposita jurídicos. Tais verbos correspondem, segundo o modo de ação, a verbos télicos ingressivos (incoativos), que descrevem o início de um fato ou acontecimento.
Chama a atenção a presença dos prefixos aus-, be-, ver- e vor- nos textos de Cardiologia, tendo em vista corresponderem, nas buscas no COSMAS, a verbos de maior incidência junto aos compostos jurídicos. Particularmente, há grande incidência do prefixo be- (16 ocorrências) no corpus de Cardiologia, classificado como télico egressivo (descreve o final de um fato/acontecimento, podendo vincular a idéia de contato), o qual registrou maior ocorrência nos textos jornalísticos nas combinatórias com Komposita jurídicos. O prefixo vor- também registrou  ocorrência apenas junto aos compostos jurídicos nos textos jornalísticos.
Tais observações levaram-me a refletir sobre o condicionamento de tais combinatórias ao gênero textual no qual estão inseridas. O nível de especialização estaria diretamente ligado não apenas ao número de composições presentes no texto e em seu grau de especificidade, mas também às formas verbais presentes nas combinatórias formadas a partir desses elementos. Uma ferramenta de auxílio ao aprendiz precisaria então, necessariamente, oferecer a opção de escolha do gênero textual a ser observado, devendo contar com um corpus de textos organizados segundo tal critério.  

6. Aplicação dos resultados

Os resultados das buscas forneceram subsídios à parte aplicada da pesquisa de doutorado, qual seja, a elaboração do ambiente virtual de aprendizagem para ensino de tradução da língua alemã – o VirtuaLern.
O ambiente proposto foi hospedado no servidor da UFRGS, em www.ufrgs.br/virtualern, de forma a ser testado e avaliado por estudantes e professores, tanto em atividades em sala de aula, sob a tutoria de um professor, quanto individualmente, através de uma proposta de construção de conhecimento por meio de descobertas. A disponibilização do ambiente, em sua fase experimental, objetiva o seu aperfeiçoamento como suporte ao ensino de tradução, por meio das críticas provenientes de sua utilização.
Tanto o ambiente quanto a ferramenta não objetivam oferecer respostas prontas ao usuário, mas levá-lo à reflexão, de acordo com uma concepção construtivista de aprendizagem, em uma perspectiva piagetiana (PIAGET 1974 e 1990). Da mesma forma, são concebidos em sintonia com as teorias de Paulo Freire (1997 e 2005) sobre a aprendizagem com autonomia, buscando promover o aprendiz de um mero espectador a um agente de sua própria aprendizagem. A proposta toma também o professor como “facilitador” do conhecimento, aprendendo igualmente com o aprendiz, a partir dos resultados apresentados na utilização do ambiente e da ferramenta. Ambos, professor e aprendiz, podem ir além dos dados oferecidos pelo ambiente, identificando, também, outras possibilidades de estruturação da língua.

Referências bibliográficas

 

ALBIR, Amparo Hurtado. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
___. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 2007.
ALVES, Ieda Maria. “A delimitação da unidade lexical nas línguas de especialidade”. Palavra, USP, 1999.
ALVES, Fábio. (0rg.) Teoria da relevância & tradução: conceituações e aplicações. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001.
ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2003.
AZENHA JR., João. Tradução técnica e condicionantes culturais: Primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, 1999.
BAKER, Mona et al. (Eds.) Corpus linguistics and translation studies. In: Text and Technology: in honour of John Sinclair, 1993. Disponível em http://www2.umist.ac.uk/ctis/staff/mona.htm. Acesso em 20/01/2005.
BERBER SARDINHA, Tony. Lingüística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BEVILACQUA, Cleci Regina. Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. 2004. 242f. Tese (doutorado em Lingüística Aplicada). Universidade Pompeu Fabra, Instituto Universitário de Lingüística Aplicada (IULA), Barcelona, 2004.
CABRÉ, Maria Tereza. La terminologia: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Antardida/Empúries, 1993.
CIAPUSCIO, Guiomar. Textos especializados y terminologia. Barcelona: IULA, 2003.
DUDEN. Die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 6. neu bearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1998. Band 4.
ESTOPÀ, Rosa. Extracció de terminologia: elementos per a la construcció d’un SEACUSE. Tesi doctoral. Barcelona: IULA, 1999.
FINATTO, Maria José Bocorny. “Termos, textos e textos com termos: novos enfoques dos estudos terminológicos de perspectiva lingüística”. In: ISQUIERDO, A.N. e KRIEGER, M.G. (Org.). As ciências do léxico. V.II. Porto Alegre: Editora UFMS, 2004. p.341-357.
FREIRE, Paulo. Pedagogia da autonomia – Saberes necessários à prática educativa. São Paulo: Paz e Terra, 1997. 165p.
___. Pedagogia do oprimido. São Paulo: Editora Paz e Terra S/A, 2005.
KRIEGER, Maria da Graça; FINATTO, Maria José. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
KUGUEL, Inés. La activación del significado especializado. In: LORENTE, Mercè; ESTOPÁ, Rosa; FREIXA, Judit; MARTÍ, Jaume i TEBÉ, Carles. (Ed.) Estudis de lingüística i de inguistica aplicada. Barcelona: IULA/Pompeo Fabra, 2007. V.2. Série monofragies 11.
LAGE, Nilson. Linguagem jornalística. São Paulo: Editora Ática, 2004. Série Princípios.
LEIPNITZ, Luciane. Compostos nominais em língua alemã em Medicina em tradução para o português. Dissertação (Mestrado em Letras). Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras, UFRGS, Porto Alegre, 2005.
MACIEL, Anna Maria Becker. “O verbo: fator determinante da especificidade do termo no texto especializado”. In: KRIEGER, Maria da Graça; MACIEL, Anna Maria Becker. Temas de terminologia. São Paulo/Porto Alegre: Humanitas/FFLCH/USP, Editora da Universidade/UFRGS, 2001. p.90-105.
OLIVEIRA, Fábio Abreu D. de. Processamento de linguagem natural: princípios básicos e a implementação de um analisador sintático de sentenças da língua portuguesa. Disponível em http://www.inf.ufrgs.br/procpar/disc/cmp135/trabs/992/Parser/parser.html. Acesso em 11/04/2007.
OTHERO, Gabriel de Ávila. Lingüística computacional: uma breve introdução. Porto Alegre: Letras de Hoje, v.41, n.2, p. 341-351, junho de 2006.
___. Lingüística Computacional: princípios e aplicações. I Workshop de Computação. Anais do I WorkComp Sul. Florianópolis, 2004. Disponível em http://www.geocities.com/gabriel_othero/public_arquivos/ling_computacional_workcomp.pdf Acesso em 30/05/2007.
OTHERO, Gabriel de Ávila; MENUZZI, Sérgio de Moura. Lingüística computacional teoria & prática. São Paulo: Parábola, 2005.
PEARSON, Jennifer. Terms in context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998. V.1.
PIAGET, Jean. Aprendizagem e conhecimento. Rio de Janeiro: Freitas Bastos, 1974. 236p.
___. Epistemologia genética. São Paulo: Martins Fontes, 1990.
PICHT, Heribert. “LSP Phraseology from the terminological point of view”. Terminology science & research: Journal of International Institute for Terminology Research, v. 1, n. 1-2. Viena:  International Network for Terminology, 1990a. p. 33-48.
PICKBRENNER, Minka Beate. Termos compostos em língua alemã: uma contribuição para o ensino de leitura instrumental em Direito. Dissertação(Mestrado em Letras), PPG-Letras/UFRGS, 2006.
STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 3.Auflage. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2001.
___. Die Fachübersetzung: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1999.
___. Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg: Groos, 1982.
STUBBS, Michael. Using large collections of texts to study semantic shemas: a reserarch note. 2001. Disponível em http:/www.uni-tier.de/uni/fb2/anglistik/Projekte/stubbs/largtext.htm. Acesso em abril 2003.
___. “Words in use: introductory examples”. In: Words and phrases. Corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell, 2001. p.3-23.
TAGNIN, Stella. O jeito que a gente diz. Expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.
VIEIRA, Renata. “Lingüística Computacional: una entrevista con Renata Vieira”. Revista Virtual de Estudos da Linguagem - ReVEL. Año 2, n. 3, Agosto de 2004. ISSN 1678-8931 [http://paginas.terra.com.br/educacao/revel/index.htm].
___. “Lingüística computacional: fazendo uso do conhecimento da língua”. Entrelinhas, ano 2, n. 4, São Leopoldo: UNISINOS, 2002.
WELKER, Herbert Andreas. Gramática Alemã. Brasília: Edunb, 2004.
ZILIO, Leonardo. Fraseologias especializadas: um estudo contrastivo alemão-português baseado em corpora. In: I Fórum Internacional da Diversidade Lingüística, 2007, Porto Alegre. Livro de Resumos e Programação Comentada. Porto Alegre, 2007.
ZIPSER, Meta Elisabeth. “Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural”. Tese (Doutorado), São Paulo: USP, 2002. Disponível em http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores/MetaElisabethZipser/Tese_Meta.pdf
Acesso em 18 de julho de 2007.